佛手

注册

 

发新话题 回复该主题

6月-9月涨势的50%回档将是下一个下行目标 [复制链接]

1#

〔2〕Warren, Karen J. Eco-feminist Philosophy: A Western Perspective on What It Is and Why It Matters. Maryland: Rowman & Littlefield Publishers, Inc, 2000.


这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失其特色,故而最好保留直译。如王翰的《凉州词》:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。”Giles:This night, the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to drink, ―but how the bugle sound to horse once more. 许:The cups of jade would glow with wine of grapes at night. We set to drink when pipa summons us to fight.“琵琶”是中国古典乐器,Giles的处理为“bugle”,喇叭声,过度变通之下,美感丧失。


  我说在乎.如果不在乎.我何必这样和你在一起浪费时间呢

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题