北京治疗白癜风去什么医院好顺应论的话语结构维度认为语言结构总是按线性序列出现,话语结构制约着句子的词序和传递信息的先后,但这并不突显语言的动态性样貌,交际者不只是按线性语言死板地进行交流,还可以凭借记忆力回顾前文或预览下文,使语言结构灵活多变,顺应动态的语境。将顺应论的话语结构维度拓展到翻译实践上要求译者不能只是按线性语言死板地进行翻译,还需要顾及上下文与前后文的连贯性,使译入语读者更容易理解和接受作者的思想。例如,王永年将“oh,and the next two hours tripped by on rosy wings”B12和“a rosy dream”B13分别译为“噢,此后的两个钟头仿佛长了玫瑰色翅膀似地飞掠过去”和“美妙的梦想”,它们分别出自于《麦琪的礼物》和《警察和赞美诗》。
[5]李仙琼.论奥斯汀小说的爱情婚姻主题[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2006(01).
正当交警犯嘀咕时,突然发现小伙子右鼻孔处有白色粉末状痕迹。